2007年10月15日 星期一

改姓

在日本、結婚之後為了遷移戶口 按照法律女人應該改為夫
日本では、結婚後戸籍を移すため、法律に基づいて女性は夫の姓にかえます。
但國際結婚沒有需要 而且香港也沒有改姓的習慣
でも国際結婚は必要ないですし、香港も改姓の習慣はありません。
所以大部分的香港人結婚之後 也不會改自己的姓
ですからほとんどの香港人は結婚後も姓は変えません
(在香港可以選3個方法 ① 改為對方的姓 ②不改 ③ 冠夫姓(就是在自己姓前面再加夫姓))
(香港では①相手の姓にする②改姓しない③自分の姓の前に 夫の姓を名乗る の3つから選べます)

雖然我也沒有需要 但我還是希望改為老公的姓
私も(国際結婚なので)必要ありませんが、やはり旦那さまの姓に変えたいですね
而且正好他的姓日本也有 所以我覺得應該沒有甚麼影響
それに彼の姓は日本にもありますし、影響はないはずと思いました。
所以結婚之後 我們就去日本領事館辦結婚有關的手續
なので、結婚後日本領事館に行き結婚の手続きをしたわけです。

翌日領事館的職員打了電話給我、問了我一個從未考慮過的問題。
翌日領事館から電話があり、考えてもいなかったことを聞かれました。
「請問您的新姓的有假名注音要怎麼寫? 因為丈夫是香港人、要依照廣東話發音寫嗎」 (......................注音假名............我沒有想過耶!!!!)
「あなたの新姓のフリガナはどう書きますか。ご主人は香港の方ですから、広東語の発音にそって書きますか」 (・・・・・・・・・・・フリガナ・・・・・考えてもいなかった!!!!)
老公的姓當然用廣東話的發音。不過那個發音用日本的“カタカナ”很難寫啊。
旦那さまはもちろん広東語の発音です。でもそれを日本の“カタカナ”では書きにくいですよ
比如說...劉(Lau)張 (Zoeng) 郭(Kwok)那個姓的話、你覺得用“カタカナ”怎麼寫比較好嗎 。
例えば・・・劉(Lau)張 (Zoeng) 郭(Kwok)この姓だとしたら、“カタカナ”でどう書くのがいいと思いますか。

劉(Lau) → ラウ  (嗯 比較簡單) (うん まぁ簡単)
張 (Zoeng) → ゾエング??? (是什麼東西啊!)なにそれ??)
郭(Kwok)→ クウォック???

在日本、特別是辦手續的時候、大部分都應該在漢字旁邊注假名。
日本では、特に手続きの時には ほとんど漢字にフリガナをふります。
雖然日本也有香港一樣的漢字、但是發音完全不一樣。
日本も香港と同じ漢字はありますが、発音は全く違います。
從來沒想過假名的問題喔
フリガナの事は考えたことありませんでしたね
現在的我的名字......如果只用“カタカナ”寫的話 看到的人一定覺得我寫錯吧
今の私の名前・・・・もしカタカナだけで書いたとしたら、見た人はきっと私が書き間違えたと思いますよ

沒有留言: